|
|
|
U. Beier illustrated this vigorous, melodious style in Odù [Ìbàdàn] 7 (1957) p. 41 plus 4 plates. Similar music from Àli̩‑Ísìmíè̩n, Ágbò̩ is posted below on this page.
Ìgue̩ is the annual collective sacrifice to the head of the Ó̩ba of the È̩dó ("Benin" or "Bìní") Kingdom. The excerpted chant is described by Bradbury ("Divine kingship in Benin", Nigeria Magazine 62, 1959, p. 202) as follows:Here we have a classical rite of divine kingship. The divine power of the Ó̩ba is renewed and strengthened by a medicine made from a variety of the most important products of the earth. With the Ó̩ba's well‑being is identified the well‑being of the nation and by this rite and the sacrifices that follow, the welfare of the Ó̩ba and his people is ensured for another year.The same ceremony appears in Benin Kingship Rituals (1963), a 20‑minute film by R. Bradbury & F. Speed. So far, the most complete ethnographic study of the È̩dó ritual cycle is a posthumous publication by H.‑J. Melzian (1907‑45), the great morphologist and lexicographer of the È̩dó language: "Zum Festkalender von Benin" (Afrikanistische Studien, edited by J. Lukas, Akademie, Berlin 1955, pp. 87‑107).
The sacrifices on this occasion are directed, not to any disembodied spirit or deity, but to the Head of the Living Ó̩ba, to the seat of his senses, his judgement and his good fortune. He is first rubbed with white 'chalk', the symbol of prosperity and ritual purity, then annointed with the blood of the sacrifices by the Ìhó.gbè priests who intone prayers in archaic ritual language:
"May your head be strong. May your ears hear good news. May your heart beat steadily. May the bones of your arms be powerful, etc."
Two days after Ìgue̩ proper, the Ó̩ba — wearing èmóbo regalia and tapping silently on an ivory gong — dances to an éwìnní drum, escorted by Chief Ìsekhurhe̩ with the ùkhurhe̩ ancestral staff. The dance proceeds slowly to the palace gate and just beyond it, as the people repeatedly chant Áà yó, áà yó è̩bo̩! 'Don't go forth/depart to the divine plane of existence!' Thus the Ó̩ba is urged not to join his deified ancestors at this moment, but instead to remain in his palace to celebrate yet another Ìgue̩ in the coming year. When the Ó̩ba does indeed turn back to reenter the palace, the people shout Ìyáarè! 'Go forth [and] return [safely]!' — the generic greeting for a roundtrip shamanic journey from àgbo̩n the visible world to è̩rínmwìn the invisible spirit realm, and back.
|
|
Ígwè, G. [1999]. Ìgbo-English Dictionary. University Press Ltd., Ìbàdàn.
Ó̩nwu̩ejìó̩gwù̩ ["Onwuejeogwu"], M. [1981]. An Ìgbo Civilization; Ǹri kingdom & hegemony. Ethnographica, London for Ethiope, Benin-City.
———[1997]. Áfa Symbolism & Phenomenology in Ǹri Kingdom & Hegemony; an African philosophy of social action. Ethiope, Benin-City.
Williamson, K. [1972]. Ìgbo-English Dictionary, based on the Ò̩ni̩cha ["Onitsha"] dialect. Ethiope, Benin-City. The manuscript of the 1984, 2nd edition (lost by the publisher) has been recovered posthumously and posted online.
|
|
1. This indigenous firewater was called "illicit gin" and "unrecorded alcohol" by the colonial regime, because its production dented British gin profits and tax revenues after 1929, cf. S. Heap, The Liquor Trade & the Nigerian Economy, 1880‑1939 (dissertation, Ìbàdàn University, 2005) summarized in " 'Those that are cooking the gins' ; the business of ògógóró in Nigeria during the 1930s" (Contemporary Drug Problems 35 [2008], 573‑609). For this reason still today, kái̩n‑kai̩n noticeably shares some of the antiauthoritarian élan of the 1929‑30 intifāda against "Lugardism" (A. Áfiìgbo, The Warrant Chiefs; indirect rule in southeastern Nigeria, 1891‑1929, Longman, London 1972, pp. 207‑48) in which state efforts to control palm produce and peasant labor‑time were riotously resisted, and many colonial quislings (the infamous "warrant chiefs") lynched or otherwise deposed. By extension, even humble (spontaneously fermemted) palmwine eventually tapped into the anticolonial lustre and countercultural frisson of its moonshine derivative, as evoked in the poetic output of the Palmwine Drinkerds Club.
2. In Ágbò̩ this snake is called é̩ju̩ àli̩, literally 'coiled head‑pad (é̩ju̩) of the ground', cf. G. Ígwè, Ìgbo-English Dictionary (1985/1999, University Press Limited, Ìbàdàn) p. 33f.
3. Another "Òrogodó" (runtime 0:45), recorded in Ògbe Ńmù̩ Déin on 9 January 1982, can be heard here.
|
|
return to home page
|